La Bouichère/Le Chant du Pissenlit: Les Chèvres de Galinagues

la fromagerie

Beschreibung

Der Bauernhof "Le chant du pissenlit" liegt 1000 m hoch in den östlichen Pyrenäen, auf dem "Plateau de Sault", einem Hochplateau mit 5 kleinen Dörfern. Die nächstgelegenen Städte sind Carcassonne (Entfernung 1,5 Std. mit dem PKW), Perpignan (1,5 Std.), Foix (1 Std.). Kleine Städtchen sind Lavelanet und Quillan (je 35 Min.). Galinagues ist ein sehr kleines, aus Steinen gebautes Dorf mit ca. 32 Einwohnern.


La ferme "Le chant du pissenlit" se trouve à 1000 m d'altitude, à l'est des Pyrénées, sur le Plateau de Sault, (c'est en montagne) sur lequel se trouvent 5 petits villages. Les villes les plus proches sont Carcassonne (à 1h30 en voiture environ), Perpignan (1h30), Foix (1h). Quillan et Lavelanet sont de petites villes situées à 35 min. Galinagues est un tout petit village, construit en pierres et compte environ 32 habitants.


Galinagues ist ein kleines, aber sehr malerisch gelegenes Bergdörfchen. Wer Lust auf ein typisches Bauerhoflandleben hat und mit dem Blick auf die Berge aufwachen möchte, ist hier genau richtig. Neben den Ziegen gibt es in der benachbarten „Ferme du Picou“ (ebenfalls DFÖJ-Einsatzstelle) ein junges Pärchen mit Kühen und Milchverabreitung, außerdem Gemüsebauern, eine Holzwerkstatt, ein Gemeinschaftshaus sowie einen elterngetragenen Montessori-Kindergarten. Die Region ist von kleinbäuerlichen Strukturen mit vielen jungen Familien geprägt, die sich hier ein alternatives Leben aufgebaut haben.

Galinagues est un petit village – un peu perdu et bien pittoresque ! Si tu as envie de vivre une vraie vie paysanne et si tu veux te réveiller avec la vue sur les montagnes, ça serait l'endroit parfait pour toi. A part les chèvres il y a aussi dans le village un jeune couple qui élèvent des vaches et fabriquent du fromage et des produits laitiers, « La ferme du Picou », des maraîchers, un atelier de tournage sur bois, une maison collective et une école Montessori. Tout le secteur a un caractère agricole avec beaucoup de familles de jeunes « néo-ruraux ».


Aufgaben und Ziele der Einsatzstelle

Der Verein 'Le Chant du Pissenlit' beherbergt auf seinem Grund und Boden eine Milchziegenherde der 'chèvre pyrénéenne', einer regionalen Rasse. Die Herde setzt sich aus etwa 30 Ziegen zusammen, deren Milch vor Ort zu Käse weiterverarbeitet wird, sowie aus sechs Ziegen im Alter von einem Jahr, sechs Zicklein und zwei (lieben ;-) Böcken. Die Ziegen gebären 1 bis 2 Zicklein nach einer Trächtigkeit von ca. 5 Monaten (Oktober bis Februar). Um die Herde kümmert sich Catherine, die nach einer langen Zeit als Sekretärin nun seit fünf Jahren glückliche Ziegenhalterin ist.


Le Chant du Pissenlit accueille dans ses bâtiments et sur ses terres un troupeau de chèvres laitières de race pyrénéennes. Ce troupeau se compose d’une trentaine de mères dont le lait est transformé en fromage, six jeunes chèvres d’un an, 6 chevrettes et 2 boucs. Les chèvres donnent naissance chaque année à 1 ou 2 chevreaux après une gestation de 5 mois (d’octobre à février). La lactation dure environ 9 mois à partir des mises bas qui ont lieu en mars.

Einsatzkonzept/Projekt

Die Arbeit auf dem Ziegenhof mit Catherine ist sehr vielfältig: Pflege der Ziegen, manuelles Melken, Käseherstelleung, Weidepflege und allerlei "Werkeleien".

Ein typischer Tag während der Laktation der Ziegen:
Der Tag beginnt mit dem Melken der Ziegen – es wird von Hand gemolken. Danach werden die Ziegen auf die Weide gelassen, wo sie den ganzen Tag verbringen. Währenddessen wird die Milch in der Ziegenmilchkäserei im Dorf zu Käse und Quark verarbeitet. Danach wird die Molkerei einschließlich der Arbeitsgeräte gereinigt, dies dauert normalerweise bis zum Mittagessen. Am Abend (ca. um 18 Uhr) werden im Stall das Futter für die Ziegen vorbereitet, die Futtertröge gesäubert, danach die Ziegen reingeholt und mit Kleie und Luzerne gefüttert.

Die von April bis November genutzten Ziegenweiden verteilen sich auf fünf Flächen, die durch Elektrozäune eingegrenzt sind, die regelmäßig instand gehalten werden müssen (Überprüfung der Drähte, Rückschnitt von Gehölzen, Versetzung der Maschen).

Ein typischer Tag während der Trächtigkeit der Ziegen:Im Winter werden die Ziegen gegen acht Uhr morgens mit Heu gefüttert und gepflegt, danach bleiben sie bis nachmittags im Stall. Sofern es das Wetter erlaubt, werden sie nachmittags zwei bis drei Stunden im umliegenden Dorfgebiet gehütet. Bei Regen oder Schnee entfällt das Hüten und die Tiere bleiben im Stall. Generell ist der Winter die ruhigere Zeit im Jahr, so dass Reparatur- und Verbesserungsarbeiten im Stall und in der Käserei in Angriff genommen werden können.

--------------------------------------------------------

Les activités qui sont proposés par l’atelier chèvre de Catherine sont très variées : soins aux animaux, traite manuelle, fabrication du fromage, entretien des parcs, bricolage divers.

La journée type en période de lactation :
La journée débute par la traite qui est faite à la main. Les chèvres sont ensuite accompagnées jusqu’à un parc où elles passeront la journée. Le lait est transporté à la fromagerie située dans le village et traité pour être transformé en fromage. Les différentes opérations en fromagerie ainsi que le nettoyage du matériel et des locaux se déroule ensuite jusqu’à l’heure du repas de midi. Le soir vers 18 heures la chèvrerie est préparée pour le retour du troupeau (nettoyage des mangeoires, préparation de la nourriture). Les chèvres  sont ensuite ramenées à la ferme pour y passer la nuit après la distribution de son et de luzerne.

Les pâturages utilisés d’avril à novembre sont organisés en cinq parcs clôturés de fils électrifiés dont il est nécessaire d’assurer un entretien régulier : vérification des fils, débroussaillage, déplacement des filets etc.

La journée type en période de gestation :
Durant l’hiver le troupeau est, lorsque le temps le permet, gardé 2 à 3 heures par jour sur des terrains communaux. La journée commence vers 8 heures, les chèvres sont nourries et soignées, elles restent ensuite dans la chèvrerie jusqu’en début d’après midi pour être sorties et gardées de 14 à 16 heures approximativement. Les jours de pluie ou de neige le troupeau reste à l’abri à la ferme. Comme l’été, les chèvres sont à nouveau nourries à nouveau le soir. L’hiver est une période plus calme qui permet de prendre un peu de temps pour des travaux de réfection ou d’amélioration des locaux tant à la chèvrerie qu’à la fromagerie.

 

 

 

Unterkunft und Verpflegung

Unterkommen kann man in einem eigenem Zimmer aufdem Hof, den Computer im Büro kannst du jederzeit benutzen, die Verpflegung erfolgt gemeinsam. In deiner Freizeit kannst du Bergsteigen, Fahrradfahren, Wandern, Skifahren oder die urbane Umgebung erkunden. Abends kann man im Nachbardorf in den Chor oder in die Percussion gehen. Der Winter ist zwar nicht besonders hart, aber dennoch haben es leicht fröstelnde Menschen hier schwer. Erfroren ist hier aber noch keiner und die, die auf dem besten Wege dorthin waren, konnten von Jeannines großem homöopathischen Medizinwissen profitieren. Es ist notwendig, dass man den Führerschein hat, da man hier immer viel mit dem Auto zu tun hat.

Tu auras une chambre privée dans la ferme: Les repas sont aussi partagés: Tu peux te servir de l'ordinateur du bureau. Pendant ton temps libre, tu pourras faire de l'alpinisme, randonner, faire du ski ou explorer l'environnement urbain. L'hiver n'est pas particulièrement difficile mais pour les gens frileux, cela peut devenir un peu difficile. Personne n'a cependant gelé ici et ceux qui sont tombés malade ont pu profiter du savoir faire en homéopathie de Jeannine. Il est important d'avoir son permis de conduire.


Besonderheiten

Ein verantwortungsbewusstes Arbeiten mit den Tieren und ein sauberes Arbeiten in der Käserei wird erwartet. Es gilt: Jeder macht alles - es ist also ein faires und respektvolles Zusammenarbeiten zwischen Mensch und Tier!

Auch wenn eine 35-Stundenwoche vertraglich festgelegt ist, solltest du in der Hochsaison bereit sein, ein bisschen mehr mit anzupacken. Die Zeiten werden abgeglichen. Deinen Urlaub solltest du vorzugsweise eher von November bis März nehmen. Ansonsten ist das Leben sehr einfach - aber in diesem Falle muss man wirklich sagen, dass weniger hier "mehr" bedeutet.

 

Il est nécessaire d’être conscient de ses responsabilités en travaillant avec les chèvres et de pouvoir respecter les règles d'hygiène en fromagerie. Ici, chacun fait tout – il s'agit donc d'un co-travail  équitable et respectueux de l'homme et de l'animal.

Même si une semaine de 35 h est prévue dans le contrat, tu dois aussi être prêt à travailler un peu plus en haute saison mais bien sûr tu rattraperas tes heures. La vie est très simple. Tu prends tes congés plutôt en hiver: de novembre à mars si cela t'est possible.

 

 


Ja, ich möchte mich auf die Einsatzstelle bewerben.

Bilder

la fromagerie

ALLES selbstgemacht


<< zurück